L'agenzia di traduzioni ITAL-POL offre traduzioni di filmati aziendali per i clienti che desiderano sottotitolare o doppiare i film in lingua straniera.
Se dovete pubblicare un video in una lingua non compresa dal vostro pubblico, ma volete lasciare invariato l’audio, l’inserimento della traduzione nei sottotitoli può aiutarvi. Un sottotitolo è un testo scritto che scorre nella parte inferiore dello schermo. In un mondo in cui le imprese utilizzano filmati per trasmettere contenuti commerciali e formativi ad un pubblico internazionale, la sottotitolazione e la traduzione di sottotitoli acquisiscono sono fondamentali per una comunicazione efficiente.
Attualmente sono utilizzate tre tecniche di traduzione audiovisiva: voice - over - i dialoghi degli attori vengono letti da un lettore; doppiaggio - consiste nel rimuovere le dichiarazioni originali degli attori e nel mettere al loro posto voci che pronunciano dialoghi nella lingua di destinazione. Il doppiaggio si vede spesso nei film d'animazione e nei cartoni animati per bambini; sottotitoli - la traduzione appare sotto forma di sottotitoli nella parte inferiore dello schermo.