Biuro tłumaczeń ITAL-POL oferuje tłumaczenia napisów do filmów korporacyjnych dla klientów, którzy chcą dodać do filmu napisy lub ścieżkę dialogową w języku obcym.
Jeżeli chcą Państwo opublikować film w języku niezrozumiałym dla odbiorcy, bez ingerowania w ścieżkę dźwiękową, rozwiązaniem jest zastosowania napisów.
Napisy do filmu mają postać tekstu w dolnej części ekranu.
W czasach, gdy przedsiębiorstwa korzystają z filmów w celu przekazania międzynarodowej publiczności informacji handlowych lub instruktażowych, napisy i tłumaczenia napisów stają się podstawową formą skutecznej komunikacji.
Obecnie wykorzystuje się trzy techniki tłumaczenia audiowizualnego:
voice – over – dialogi aktorów czyta lektor;
dubbing – polega na usunięciu oryginalnych wypowiedzi aktorów i podłożeniu na ich miejsce głosów wypowiadających dialogi w języku docelowym. Dubbing często możemy podziwiać w filmach animowanych i dziecięcych bajkach;
napisy – tłumaczenie pojawia się w formie napisów w dolnej części ekranu.