Tłumaczenia konferencyjne, jak sama nazwa wskazuje, to rodzaj komunikacji opierający się wyłącznie na tłumaczeniu w formie ustnej, odbywają się podczas konferencji, kongresów, targów, międzynarodowych szczytów, negocjacji, szkoleń, spotkań (także wizyty rządowe) w kraju i poza jego granicami. Celem tłumaczenia konferencyjnego jest przekazanie treści w ten sam sposób, w jaki prezentuje to mówca. Tłumacz wypowiada się w pierwszej osobie, aby lepiej móc przedstawić sens słów prelegenta. Jest to trudna sztuka i wymaga absolutnej podzielności uwagi, maksymalnej koncentracji i doskonałej znajomości języka obcego.
W podanych powyżej sytuacjach, można skorzystać z różnych rodzajów tłumaczeń: najczęściej spotykane są tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne, a także tłumaczenia szeptane, czyli wariant tłumaczenia ustnego symultanicznego.
Praca tłumacza konferencyjnego wymaga poświęcenia, uwagi i koncentracji, ale także wyjątkowych predyspozycji, wiedzy i umiejętności ze strony tłumacza. Dobre tłumaczenie często może wpłynąć na wynik spotkania czy konferencji. Właśnie dlatego tak bardzo istotna i odpowiedzialna jest praca tłumacza konferencyjnego.