Traduzioni giurate – ordinare in Polonia o in Italia?

La traduzione che richiede l’autenticazione è necessaria più spesso di quanto si possa pensare. Riguarda tutti i documenti emessi dalle autorità, compresi i certificati di matrimonio, morte o nascita. Le traduzioni polacco-italiano possono essere problematiche perché la Polonia e l’Italia hanno sistemi giuridici diversi. Dove conviene ordinare una traduzione giurata? Lo scoprirai leggendo l’articolo.

Traduzioni giurate italiano polacco e polacco italiano in Polonia o in Italia?

L’ordinamento giuridico polacco stabilisce che una traduzione che richiede una certificazione deve essere eseguita da un professionista. Si tratta di un traduttore giurato che supera un esame, viene iscritto nel registro e ottiene un sigillo nominale. Esegue traduzioni che firma con il proprio nome, e tali traduzioni sono accettate da tutti gli uffici del paese. In Italia, tuttavia, la situazione è diversa.

 In Italia non esiste la figura di traduttore giurato. I documenti ufficiali possono essere tradotti da qualsiasi traduttore. Tuttavia, questo non significa che non richiedano una certificazione adeguata. Anche i documenti tradotti da un traduttore in Italia devono essere muniti di timbro, ma il traduttore non e’ munito di tale timbro.

Ottenimento di una traduzione certificata in Italia

Chiunque voglia commissionare una traduzione, per esempio dal polacco all’italiano o dall’italiano al polacco, deve rivolgersi a un traduttore. Una volta che la traduzione è stata completata, è necessario recarsi presso l’autorità competente ( Ufficio asseverazione perizie e traduzioni). Ciò che è estremamente importante, però, è che non basta che sia presente solo la persona che richiede la traduzione, ma anche che sia presente il traduttore. Il traduttore deve comprovare la sua identità e poi presentare due documenti – il testo originale e la traduzione.

Le traduzioni certificate in Italia si ottengono tramite un timbro d’ufficio. Per ottenerlo, il traduttore, per presta di volta in volta il giuramento che la sua traduzione è fedele e coerente con le informazioni contenute nell’originale. Il timbro deve essere apposto su entrambi i documenti.

Dove ordinare la traduzione giurata in polacco?

Se il processo per ottenere una traduzione giurata differisce così tanto tra Polonia e Italia, dove è meglio commissionarla? Confrontando le diverse questioni, la risposta è che il sistema polacco funziona molto meglio. Prima di tutto, l’intera traduzione è eseguita da una sola persona – il traduttore giurato di lingua polacca. Quindi non c’è bisogno di visitare uffici, aspettare in fila e cercare date convenienti per entrambe le parti per apparire davanti a un funzionario allo stesso tempo.

Anche il prezzo della traduzione commissionato in Polonia di documenti dall’italiano (o dal polacco)costituisce un vantaggio. In Italia, oltre al pagamento standard al traduttore, bisogna tenere conto anche della tassa ufficiale. Di solito è di circa 16 euro per una cartella di traduzione o per un certo numero di righe. In Polonia, solo il traduttore giurato viene pagato per il lavoro svolto.

Le traduzioni polacche sono rispettate in Italia?

Presentare alle autorità italiane un documento tradotto da un traduttore giurato polacco non dovrebbe sollevare alcun dubbio. Secondo un accordo stipulato negli anni ’80, tali traduzioni non richiedono una legalizzazione aggiuntiva.