Tłumaczenia włoskie w biznesie

Włochy są jednym z najczęściej odwiedzanych przez Polaków krajów.
Specyfika języka włoskiego jest taka, że jest to język melodyjny, łatwo przyswajalny dla Polaków. Ponadto jest to język mający szczególne znaczenie w wielu dziedzinach, przede wszystkim muzyce (język opery) czy malarstwie oraz architekturze z uwagi na historyczne osiągnięcia Włoch. Całe epoki wzorowały się na kulturze oraz sztuce włoskiej. Do czasów współczesnych zarówno język, jak i kultura włoska są niepowtarzalne i równie popularne co w poprzednich wiekach.

Ponadto wspaniały klimat, kuchnia, słońce oraz piękne uliczki w wielu większych oraz mniejszych miejscowościach w różnych regionach Włoch powodują, że Włochy zawsze miały swoich wielbicieli.
Nie sposób także opisać Włoch, specyfiki tego języka oraz kultury w kilku zdaniach. Fenomen Włoch polega także na tym, że nie jest to kraj jednorodny. Każdy region Włoch ma swoją specyfikę, której nie sposób opisać.

Język włoski natomiast jest językiem uniwersalnym, fantastycznie oddającym kulturę włoską, charakter Włochów, ich mentalność oraz poczucie humoru i wylewność.

Z tych i wielu innych powodów, zainteresowanie zarówno kulturą, jak i językiem włoskim nie słabnie, zarówno na świecie, jak i wśród Polaków.
Do tego fantastyczny klimat oraz wspaniała atmosfera na wakacje powoduje, że Włochy przyciągają rzesze turystów. Dotyczy to zarówno okresu letniego, jak i zimy, kiedy to z kolei Włochy przyciągają narciarzy i miłośników sportów zimowych. W tym okresie najbardziej pożądanym kierunkiem także dla Polaków, są Północne Włochy.

Zdecydowanie odrębną grupą turystów są osoby pielgrzymujące do Włoch w celach religijnych. Kierunkiem docelowym jest Rzym oraz Państwo Watykan. Ale jest wiele innych miejsc związanych z kultem religijnym, przyciągające osoby chcące poczuć wspaniałą atmosferę modlitwy i kontemplacji. Także znaczna część zabytków ma wymiar religijny, gdyż pamiętają dawne wieki, kiedy religia katolicka umacniały się w Europie, w której Włochy miały szczególne znaczenie ze względu na lokalizację siedziby kolejnych Papieży.

Włochy są nam Polakom szczególnie bliskie ze względu na pamięć Papieża Polaka – to w okresie jego Pontyfikatu znaczenie Włoch w sercach Polaków nabrało szczególnego wymiaru.

Wszystkie te obrazy współczesnych, ale także historycznych Włoch musi potrafić oddać w warstwie językowej tłumacz tego języka, co nie każdy potrafi w jednakowym stopniu.
Jest to zatem duże wyzwanie dla każdego, kto profesjonalnie zajmuje się językiem włoskim.

Zatem nie chodzi tutaj jedynie o znajomość języka, ale o znajomość kultury oraz całokształtu ogromnego dorobku historycznego, kulturowego czy religijnego Włoch, co niewątpliwie znajduje odzwierciedlenie w warstwie językowej.

Wreszcie wspomnieć należy o wspaniałej, niepowtarzalnej kuchni włoskiej, mającej zwolenników na całym świecie, na czele z pizzą włoską jako sztandarowym przykładem jednego z najbardziej popularnych potraw kuchni włoskiej.

Tłumacze języka włoskiego stoją przed nie lada wyzwaniem. Język włoski oraz tłumaczenie z tego języka, jak w żadnym innym języku, musi oddawać także ekspresję sposobu mówienia Włochów oraz ich narodowego charakteru. Będzie to widoczne nie tylko w odniesieniu do tłumaczeń ustnych (modulacja głosek, ekspresja wypowiedzi), ale także pisemnych, gdyż dobór słownictwa, styl tłumaczenia oraz forma (zdania krótkie, wykrzyknikowe i inne formy językowe wykorzystywane przez tłumacza) nadawać będą wyraz danej wypowiedzi oraz tekstu, jaki powstaje w wyniku pracy translatorskiej.

Dlatego wybitni tłumacze języka włoskiego są to najczęściej osoby, które kochają ten kraj, wiele lat spędziły we Włoszech oraz przesiąknęły jego niepowtarzalną atmosferą albo native speakerzy.

Są oczywiście proste tłumaczenia techniczne, takie jak tłumaczenia dokumentów czy inne tłumaczenia uniwersalne, które nie wymagają od tłumacza szczególnych umiejętności oratorskich, ale po prostu dobrego warsztatu. Jednak jakość tego rodzaju tłumaczeń może wówczas pozostawiać wiele do życzenia lub po prostu być jedynie poprawna.

Tymczasem chyba większość tłumaczy ma ambicje, aby być najlepszymi w swoim zawodzie. Stąd nieustannie się szkolą, wyjeżdżają i podtrzymują kontakty z krajem języka, w którym się specjalizują.

Jednak wydaje się, że w przypadku tłumaczeń w języku włoskim poprzeczka musi być ustawiana wysoko.

Tłumaczenia w języku włoskim muszą brzmieć naturalnie, co wiąże się w przypadku tłumaczeń ustnych z tempem wypowiedzi, ekspresją, modulacją głosu, która powinna być taka jak w języku ojczystym Włocha. Tłumaczenia powinny odzwierciedlać ich ducha oraz być niepowtarzalne.

Oczywiście w przypadku tłumaczeń biznesowych wymagania są jeszcze inne, gdyż w odniesieniu do tekstów handlowych obowiązują powszechnie stosowane standardy międzynarodowe. Ważna jest także znajomość branży, w jakiej się działa, ale to już wymaga pewnej wąskiej specjalizacji ze strony tłumacza. Inne wymogi oraz rodzaj słownictwa i forma, obowiązują w przypadku tłumaczeń tekstów handlowych, prawnych czy medycznych.
Wówczas teksty mają charakter bardziej oficjalny, sformalizowany i nie muszą w tak dużym stopniu mieć charakteru zindywidualizowanego.