Jak wybrać biuro tłumaczeń?

Żyjemy w świecie, w którym odległości stają się coraz mniej zauważalne. Firmy nawiązują międzynarodowe współprace, osoby prywatne podróżują i przeprowadzają się za granicę. Coraz częściej pojawia się konieczność przetłumaczenia różnego rodzaju dokumentów – umów, komunikacji biznesowej, instrukcji technicznych czy materiałów marketingowych. Znaczenie profesjonalnego przekładu stale wzrasta. Ten artykuł pomoże Państwu wybrać dobre biuro tłumaczeń.

1.Obsługa klienta jest ważna

Przy wyborze dobrego biura tłumaczeń, warto się przyjrzeć podejściu do obsługi klienta. Powinno ono rozwiewać wszystkie Państwa wątpliwości i pytania podczas trwania zlecenia, a nawet po jego zakończeniu. Warunki współpracy muszą być przejrzyste i odpowiadać obu stronom. Najważniejsza jest sprawna komunikacja – czy tłumacz szybko odpowiada na zapytania? Czy odbiera telefony i odpisuje na wiadomości? Czy odzywa się w ustalonym terminie?

2.Zakres świadczonych usług

Przed wyborem biura tłumaczeń, proszę się uważnie przyjrzeć jego ofercie. Poszukują Państwo tłumaczenia z włoskiego lub tłumaczenia na włoski? Warto zdecydować się na specjalistę od tego języka – kogoś, kto mieszkał we Włoszech i współpracował z lokalnymi firmami. Jeśli potrzebują Państwo przetłumaczyć oficjalne dokumenty, proszę się upewnić, że agencja ma uprawnienia niezbędne do przygotowania przekładu uwierzytelnionego, czyli tłumaczenia poświadczonego. Przewidują Państwo potrzebę tłumaczeń ustnych w przyszłości? Najlepiej od razu wybrać biuro tłumaczeń i tłumacza, który świadczy taką usługę.

3.Odpowiednia specjalizacja

W przypadku tłumaczenia tekstów specjalistycznych najważniejsze są wykształcenie i doświadczenie tłumacza. Umowy handlowe, raporty medyczne i instrukcje techniczne wymagają znajomości odpowiedniego słownictwa. Wybrana osoba powinna mieć kwalifikacje w danej dziedzinie. Ich brak wpłynie fatalnie na jakość gotowego tekstu. Dlatego przed przekazaniem zlecenia warto zwrócić uwagę czy biuro tłumaczeń wykonywało już podobne projekty w przeszłości.

4. Referencje i opinie to podstawa

Opinie o biurze tłumaczeń w Internecie dostarczają cennych informacji na temat doświadczeń innych klientów. Dowiedzą się z nich Państwo czy tłumaczenia realizowane są w ustalonym terminie, a także, czy nie ma zastrzeżeń do ich poprawności. Jeśli nie mogą Państwo znaleźć referencji na stronie internetowej, warto się o nie dopytać, aby zdobyć dodatkowe dowody na profesjonalizm.

5.Dostępność tłumacza

Terminowość jest niezbędna do zachowania płynności Państwa projektów. Biuro tłumaczeń powinno ustalić ramy czasowe realizacji zlecenia. Jeśli sprawa nagli, warto dopytać się o możliwość przyspieszenia pracy. Taka usługa wiąże się na ogół z nieco wyższymi kosztami, ale dostają Państwo przetłumaczony tekst we wcześniejszym terminie.

6.Dodatkowe usługi

Proszę zwrócić uwagę na dodatkowe usługi, które mogą przynieść znaczące korzyści dla Państwa działalności lub osobistego projektu. Dzięki swojej wiedzy i międzynarodowym kontaktom tłumacz staje się wszechstronnym partnerem. Może m.in. posłużyć jako wsparcie w zakresie budowania relacji biznesowych lub pomoc prawna, wykonać tłumaczenie ustne podczas targów lub asystować przy zakupie nieruchomości za granicą.

Dobre biuro tłumaczeń

Wybór biura tłumaczeń wymaga uwzględnienia kilku kryteriów – jakość obsługi klienta, zakresu świadczonych usług, referencji, specjalizacji, dostępności oraz dodatkowych możliwości współpracy. Umożliwiają one wyselekcjonowanie odpowiedniej osoby, która pomoże zrealizować Państwa cele. Przemyślany wybór zaowocuje wymiernymi korzyściami – w pełni poprawnym tłumaczeniem oddanym w umówionym terminie.