Traduzione di documenti pensionistici

La traduzione di documenti pensionistici è un processo cruciale per chi ha deciso di vivere in un altro Paese o di emigrare temporaneamente all'estero. Tra i documenti da tradurre ci sono i certificati di contribuzione, i certificati di lavoro o i documenti assicurativi. Senza una traduzione affidabile, gli interessati potrebbero avere problemi a ottenere il diritto alla pensione di vecchiaia o a vedersi conteggiare i periodi di lavoro nel sistema pensionistico polacco. La corretta traduzione dei documenti pensionistici è fondamentale per mantenere tutti i diritti su una pensione estera. Tuttavia, è importante prestare attenzione alla selezione dell'agenzia di traduzione e assicurarsi che abbia le qualifiche e l'esperienza necessarie. 

Assunzione all'estero e pensione internazionale

Un lavoratore che è stato impiegato e assicurato in un altro Paese dell'UE ha diritto ad una pensione sulla base dei periodi di servizio cumulati in ciascun Paese. L'anzianità di servizio documentata all'estero conta ai fini dell'anzianità di servizio nella Repubblica di Polonia, in termini di diritti dei dipendenti. Tuttavia, è necessario soddisfare il requisito di un periodo minimo di lavoro e dell'età pensionabile. Questi possono variare a seconda del Paese. Se non è possibile confermare il versamento dei contributi in un Paese, questi vengono accreditati nell'altro Paese in cui si è lavorato.

È molto importante presentare una traduzione della documentazione in lingua straniera necessaria per ricevere la pensione. La domanda deve essere accompagnata da documenti scritti nella lingua di destinazione. I documenti sono i seguenti: documenti attestanti la residenza e la cittadinanza, periodi di lavoro documentati presso le singole aziende (ad esempio, certificati di lavoro), modulo per il diritto alle detrazioni fiscali.

Se si vive in Polonia e si è stati impiegati qui e in altri Paesi della SEE, in Svizzeri, la domanda deve essere presentata al ZUS. Tutto ciò è stabilito nei seguenti regolamenti del Parlamento europeo:

  • Regolamento n. 883/2004 del Parlamento europeo e del Consiglio del 29 aprile 2004 relativo al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale (G U UE L. 166 del 30 aprile 2004, con successive modifiche).
  • Regolamento n. 987/2009 del Parlamento europeo e del Consiglio del 16 settembre 2009 che stabilisce le modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 883/2004 sulla al coordinamento dei sistemi di sicurezza sociale (G U UE L. 284 del 30 ottobre 2009, con successive modifiche).                      

Richiesta della pensione in Italia

Per ottenere una prestazione pensionistica in Italia, è possibile versare i contributi per 20 anni. Per quanto riguarda l'importo, esso viene calcolato in modo analogo a quello polacco, ossia sulla base del periodo di lavoro trascorso all'estero presso il datore di lavoro. Più lunga è la durata del servizio, meglio è. È molto importante che la pensione sia una volta e mezza l'assegno sociale italiano, il cosiddetto assegno sociale.

In questo caso, non è necessario presentare i documenti in entrambi i Paesi. La domanda deve essere presentata nel luogo di residenza attuale. In Polonia sarà la ZUS, mentre in Italia sarà l'INPS (Istituto Nazionale della Previdenza Sociale).

Oltre a presentare la domanda, è necessario allegare i documenti che attestano l'anzianità di servizio presso una determinata azienda. La conferma dell'impiego all'estero può basarsi su documenti come un certificato di lavoro, che attesti i periodi contributivi e non contributivi o gli elenchi delle retribuzioni percepite. Questi devono essere forniti in una lingua straniera (italiano) o in polacco - a seconda del Paese in cui risiediamo.

Traduzione giurata di documenti pensionistici

La presentazione delle traduzioni dei documenti della pensione è necessaria per presentare i documenti ufficiali, compresi quelli bancari, richiesti per la notifica della pensione. La certificazione è estremamente importante e necessaria affinché i documenti siano riconosciuti dalle autorità estere. Il traduttore deve essere qualificato e credibile.

Se avete bisogno di un traduttore affidabile, invito a usufruire dei miei servizi. Traduco e certifico tutti i documenti necessari per ottenere una prestazione pensionistica in Polonia o in Italia. Garantisco la riservatezza dei dati personali e sono caratterizzata da affidabilità, puntualità e fiducia. Offro traduzioni dal polacco all'italiano e dall'italiano al polacco. Sono traduttore giurato con una vasta esperienza e sono debitamente qualificata per esercitare la mia professione. Inoltre, ella mia offerta è disponibile la traduzione nella modalità celere. 

Invito a prendere visione delle informazioni dettagliate relative ai mie servizi di traduzione, fornite sul mio sito web. Invito a contattarmi per telefono o per e-mail!