W dzisiejszym zglobalizowanym świecie różne rodzaje tłumaczeń ustnych odgrywają niezwykle ważną rolę – tworzą most porozumienia pomiędzy kulturami i językami. To dzięki nim międzynarodowe spotkania są dostępne dla szerszej publiczności. Dla tych, którzy chcą skorzystać z możliwości swobodnego porozumiewania się z obcojęzycznymi gośćmi, ale gubią się w terminologii, przygotowaliśmy przewodnik.
Tłumaczenia konsekutywne
Organizatorzy małej konferencji naukowej w Rzymie zapraszają prelegentów z całego świata. Większość z nich mówi po angielsku, ale nie ma pewności, że wszyscy włoscy goście znają język Shakespeare’a. Aby stworzyć atmosferę pełną wzajemnego zrozumienia, organizatorzy zapraszają również tłumacza ustnego.
W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz słucha fragmentu wypowiedzi, zanim przełoży to, co zostało powiedziane, na język docelowy. Zazwyczaj trwa to kilka minut, podczas których zapamiętuje on treść. Czasem przekład następuje szybciej, po jednym zdaniu. W czasie przerwy na tłumaczenie mówca ma moment na zaczerpnięcie oddechu.
Tłumaczenie konsekutywne najlepiej sprawdza się podczas negocjacji biznesowych, wykładów, wywiadów, konferencji i szkoleń. Obecność tłumacza umożliwia zadawanie pytań i nawiązywanie relacji pomiędzy uczestnikami spotkania.
Tłumacz konsekutywny ma dużo czasu na zrozumienie rozmówcy. Polega nie tylko na swojej pamięci, ale również na sporządzanych w trakcie wypowiedzi notatkach. W razie wątpliwości uczestników może dopytać się o szczegóły czy przekazać ich uwagi. Tłumaczenie konsekutywne nie wymaga specjalistycznego sprzętu.
Tłumaczenie konsekutywne wymaga dużej koncentracji, wyszkolonej pamięci i umiejętności szybkiego notowania. Tłumacz zapisuje na papierze najistotniejsze informacje, a zwłaszcza trudne do zapamiętania dane liczbowe, nazwiska czy daty. Tłumaczenie następcze wydłuża nieco spotkanie, ponieważ uczestnicy słuchają nie tylko wypowiedzi prelegenta, ale również tłumacza. Ta usługa najlepiej sprawdza się, gdy czas ma mniejsze znaczenie niż dokładność.
Tłumaczenia szeptane
Ogromne seminarium naukowe we Florencji odbywa się w języku włoskim. Aby zaproszeni goście zrozumieli wszystkie wykłady, zatrudniono włosko-angielskich tłumaczy symultanicznych. Wiadomo jednak, że na wydarzenie przyjedzie również dwóch specjalistów z Polski w charakterze słuchaczy. Ponieważ organizatorzy stawiają na dostępność, zdecydowali się skorzystać dodatkowo z tłumaczenia szeptanego.
Tłumaczenie szeptane, tzw. chuchotage, to szczególny rodzaj tłumaczenia konsekutywnego. Tłumacz siedzi za uczestnikiem spotkania (lub grupą) i ściszonym głosem przekazuje treść. Przekład następuje zazwyczaj po jednym wypowiedzianym zdaniu. Chuchotage sprawdza się w sądach, urzędach, szpitalach i teatrach.
Tłumaczenia szeptane nie wymagają wyposażenia technicznego. Odbywają się na tyle szybko, że tłumacz nie korzysta z notesu, słowników ani innych pomocy. Od specjalisty wymaga się refleksu, dobrego syntezowania informacji i podzielności uwagi.
Tłumaczenia symultaniczne
Szczyt Unii Europejskiej gromadzi przedstawicieli wszystkich krajów członkowskich. Nie ma miejsca na wątpliwości i niedopowiedzenia. Wszystko idzie jednak zgodnie z harmonogramem, ponieważ w oddali, w kabinach czuwają tłumacze języków europejskich. Już wkrótce dokładnie przetłumaczone zdania trafią wprost do słuchawek uczestnika.
Tłumaczenie symultaniczne odbywa się równocześnie z wypowiedzią w języku źródłowym. Tłumacz siedzi w dźwiękoszczelnej kabinie i słucha mówcy przez słuchawki, niemal natychmiast przekładając treść na język docelowy za pomocą mikrofonu. Tłumaczenie jest przekazywane do słuchawek uczestników, którzy wybrali daną ścieżkę językową.
Tłumaczenie symultaniczne sprawdza się najlepiej na konferencjach międzynarodowych, wielojęzycznych spotkaniach biznesowych, seminariach i innych dużych wydarzeniach. Często w użyciu jest kilka kabin, tłumaczących na różne języki. Cały proces odbywa się w czasie rzeczywistym i nie wpływa na tempo wydarzenia.
Uczestnicy słuchają tłumaczenia bezpośrednio w swoich słuchawkach, co pozwala im skupić się na treści prezentacji. Tłumaczenie symultaniczne jest bardzo wymagające. Najczęściej w przekładzie bierze udział dwóch tłumaczy, którzy wymieniają się co kilkadziesiąt minut. Wymaga się od nich ogromnego skupienia, jednoczesnego słuchania fragmentu wypowiedzi w języku źródłowym i przekazywania już wypowiedzianych zdań w języku docelowym.
Tłumaczenia audiowizualne
Najnowsze dzieło producenta filmowego od niedawna ma datę premiery. Jego film, stworzony z pasją i determinacją, będzie wkrótce gotowy do podzielenia się ze światem. Przeszkodzę w dotarciu do jak największej liczby widzów stanowi jedynie różnorodność językowa. Tłumaczenia audiowizualne pomagają ją pokonać.
Tłumaczenia audiowizualne to przekład materiałów, w których obecne są elementy dźwiękowe i wizualne. Wykorzystywany jest m.in. w filmach, programach telewizyjnych i grach komputerowych. Tłumaczenia audiowizualne obejmują dubbing (dialogi nagrywane przez aktorów głosowych), lektora (nałożenie tłumaczenia na przyciszony oryginalny dźwięk) i audiodeskrypcję (opisywanie wydarzeń i wyglądu postaci dla osób niewidomych).
Jeśli nie są Państwo pewni, jaki rodzaj tłumaczenia ustnego najlepiej sprawdzi się podczas danego wydarzenia, prosimy o kontakt. Zaproponujemy usługę, która idealnie odpowie na Państwa potrzeby.