Wakacyjna miłość we Włoszech? Co warto wiedzieć o tłumaczeniach aktów stanu cywilnego

Wakacje we Włoszech potrafią dostarczyć niezapomnianych wrażeń – malownicze krajobrazy, romantyczne zachody słońca i atmosfera sprzyjająca poznawaniu ludzi. Zdarza się, że letnia przygoda zamienia się w coś więcej, a uczucie prowadzi aż do ołtarza. Jeśli zawarłeś związek małżeński z Włochem lub Włoszką, albo planujesz ślub we Włoszech, musisz wiedzieć, jakie dokumenty ślubne wymagają tłumaczenia i jak załatwić wszelkie formalności w Polsce lub Italii.

Poniższy poradnik odpowiada na wszystkie najczęstsze pytania dotyczące tłumaczeń ślubu z Włochem, uznawania zagranicznych aktów małżeństwa oraz procedur związanych z tłumaczeniami przysięgłymi.

1. Ślub we Włoszech – czy jest ważny w Polsce?

Tak, ślub zawarty we Włoszech (zarówno cywilny, jak i kościelny z efektem cywilnym) jest ważny również w Polsce, pod warunkiem, że zostanie odpowiednio zarejestrowany. Do tego niezbędne będzie:

  • uzyskanie aktu małżeństwa we włoskim USC (Ufficio di Stato Civile),
  • przygotowanie tłumaczenia przysięgłego aktu małżeństwa na język polski,
  • złożenie wniosku o transkrypcję aktu w polskim USC.

2. Tłumaczenia poświadczone – kiedy są wymagane?

Jeśli akt małżeństwa został wystawiony we Włoszech, polski urząd stanu cywilnego będzie wymagał:

  • oryginału aktu,
  • tłumaczenia przysięgłego wykonanego przez tłumacza przysięgłego języka włoskiego.

Tłumaczenie powinno być zgodne z oryginałem i zawierać wszystkie niezbędne elementy formalne. W Polsce może je wykonać tłumacz z listy Ministerstwa Sprawiedliwości, a we Włoszech – tłumacz zarejestrowany przy sądzie („traduttore giurato”).

3. Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia po ślubie z obywatelem Włoch?

Po zawarciu małżeństwa mogą być potrzebne różne tłumaczenia w zależności od miejsca zamieszkania, planów życiowych i wymogów administracyjnych. Najczęściej tłumaczone są:

  • Akt małżeństwa – do rejestracji w Polsce lub przedłożenia w instytucjach włoskich,
  • Akt urodzenia – do sporządzenia aktu małżeństwa,
  • Zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa – wymagane przed ślubem,
  • Dowód osobisty lub paszport – przy składaniu wniosków urzędowych,
  • Dokumenty rozwodowe lub owdowienia – jeśli nie jest to pierwszy związek,
  • Pełnomocnictwa i zgody – w przypadku reprezentowania strony.

4. Ślub kościelny we Włoszech – i co dalej?

Jeśli zawarłeś ślub kościelny z efektem cywilnym we Włoszech (tzw. „matrimonio concordatario”), otrzymasz włoski akt małżeństwa cywilnego. Ten dokument również wymaga przetłumaczenia przysięgłego, jeśli ma być użyty w Polsce.

Ważne:

  • Śluby kościelne bez rejestracji cywilnej nie mają mocy prawnej,
  • Tłumaczenia aktów kościelnych mogą być potrzebne tylko przy działaniach wewnątrz Kościoła (np. rozwód kościelny, dokumenty do chrztu dzieci).

5. Ślub w Polsce, życie we Włoszech – co tłumaczyć?

Jeśli ślub został zawarty w Polsce, a planujesz przeprowadzkę do Włoch, musisz zadbać o:

  • Tłumaczenie aktu małżeństwa na język włoski,
  • Apostille (jeśli dokument wydano w Polsce, potrzebna będzie legalizacja dokumentu do użycia za granicą),
  • Ewentualne tłumaczenia innych dokumentów: urodzenia, niekaralności, meldunku itp.

6. Jak wygląda proces tłumaczenia aktu małżeństwa?

  1. Zdobądź oryginał dokumentu (z urzędu stanu cywilnego).
  2. Znajdź tłumacza przysięgłego języka włoskiego.
  3. Złóż dokument do tłumaczenia (można to zrobić osobiście lub online).
  4. Odbierz gotowe tłumaczenie z podpisem i pieczęcią tłumacza.

W niektórych przypadkach wymagane będzie także dołączenie kopii oryginału i potwierdzenie jego autentyczności.

7. Tłumaczenia dokumentów do włoskich instytucji

Jeśli planujesz:

  • zameldować się we Włoszech jako małżonek obywatela włoskiego,
  • ubiegać się o permesso di soggiorno (pozwolenie na pobyt),
  • złożyć wniosek o obywatelstwo,

będziesz musiał dostarczyć przetłumaczone dokumenty na język włoski, często także z legalizacją lub apostille. Włoskie urzędy preferują tłumaczenia wykonane przez lokalnych tłumaczy zaprzysiężonych.

8. Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów ślubnych?

Cena zależy od:

  • liczby stron dokumentu,
  • rodzaju tłumaczenia (zwykłe czy przysięgłe),
  • kraju, w którym wykonujesz tłumaczenie.

Średnio za tłumaczenie jednej strony przysięgłej (1125 znaków) zapłacisz od 50 do 100 zł w Polsce. We Włoszech ceny mogą być wyższe, zwłaszcza jeśli tłumaczenie musi zostać poświadczone przed notariuszem.

9. Gdzie znaleźć tłumacza przysięgłego języka włoskiego?

  • W Polsce: na liście Ministerstwa Sprawiedliwości (ms.gov.pl),
  • We Włoszech: w sądach rejonowych, na stronach izb tłumaczy (np. Traduttori Giurati),
  • Online: w renomowanych biurach tłumaczeń oferujących przesyłki kurierem lub e-mail.

Upewnij się, że tłumacz ma doświadczenie w tłumaczeniach dokumentów ślubnych i zna specyfikę aktów stanu cywilnego.

Podsumowanie

Włoska miłość to piękna przygoda, ale i formalne wyzwanie. Aby ślub z obywatelem Włoch był ważny w Polsce (i odwrotnie), konieczne są odpowiednie tłumaczenia przysięgłe aktów stanu cywilnego. Bez nich niemożliwa będzie rejestracja małżeństwa, uzyskanie dokumentów pobytowych czy rozpoczęcie życia w nowym kraju.

Skorzystaj z usług doświadczonego tłumacza przysięgłego języka włoskiego i miej pewność, że Twoje dokumenty będą zaakceptowane przez wszystkie urzędy, zarówno w Polsce, jak i we Włoszech.