Wakacje we Włoszech potrafią dostarczyć niezapomnianych wrażeń – malownicze krajobrazy, romantyczne zachody słońca i atmosfera sprzyjająca poznawaniu ludzi. Zdarza się, że letnia przygoda zamienia się w coś więcej, a uczucie prowadzi aż do ołtarza. Jeśli zawarłeś związek małżeński z Włochem lub Włoszką, albo planujesz ślub we Włoszech, musisz wiedzieć, jakie dokumenty ślubne wymagają tłumaczenia i jak załatwić wszelkie formalności w Polsce lub Italii.
Poniższy poradnik odpowiada na wszystkie najczęstsze pytania dotyczące tłumaczeń ślubu z Włochem, uznawania zagranicznych aktów małżeństwa oraz procedur związanych z tłumaczeniami przysięgłymi.
1. Ślub we Włoszech – czy jest ważny w Polsce?
Tak, ślub zawarty we Włoszech (zarówno cywilny, jak i kościelny z efektem cywilnym) jest ważny również w Polsce, pod warunkiem, że zostanie odpowiednio zarejestrowany. Do tego niezbędne będzie:
- uzyskanie aktu małżeństwa we włoskim USC (Ufficio di Stato Civile),
- przygotowanie tłumaczenia przysięgłego aktu małżeństwa na język polski,
- złożenie wniosku o transkrypcję aktu w polskim USC.
2. Tłumaczenia poświadczone – kiedy są wymagane?
Jeśli akt małżeństwa został wystawiony we Włoszech, polski urząd stanu cywilnego będzie wymagał:
- oryginału aktu,
- tłumaczenia przysięgłego wykonanego przez tłumacza przysięgłego języka włoskiego.
Tłumaczenie powinno być zgodne z oryginałem i zawierać wszystkie niezbędne elementy formalne. W Polsce może je wykonać tłumacz z listy Ministerstwa Sprawiedliwości, a we Włoszech – tłumacz zarejestrowany przy sądzie („traduttore giurato”).
3. Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia po ślubie z obywatelem Włoch?
Po zawarciu małżeństwa mogą być potrzebne różne tłumaczenia w zależności od miejsca zamieszkania, planów życiowych i wymogów administracyjnych. Najczęściej tłumaczone są:
- Akt małżeństwa – do rejestracji w Polsce lub przedłożenia w instytucjach włoskich,
- Akt urodzenia – do sporządzenia aktu małżeństwa,
- Zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa – wymagane przed ślubem,
- Dowód osobisty lub paszport – przy składaniu wniosków urzędowych,
- Dokumenty rozwodowe lub owdowienia – jeśli nie jest to pierwszy związek,
- Pełnomocnictwa i zgody – w przypadku reprezentowania strony.
4. Ślub kościelny we Włoszech – i co dalej?
Jeśli zawarłeś ślub kościelny z efektem cywilnym we Włoszech (tzw. „matrimonio concordatario”), otrzymasz włoski akt małżeństwa cywilnego. Ten dokument również wymaga przetłumaczenia przysięgłego, jeśli ma być użyty w Polsce.
Ważne:
- Śluby kościelne bez rejestracji cywilnej nie mają mocy prawnej,
- Tłumaczenia aktów kościelnych mogą być potrzebne tylko przy działaniach wewnątrz Kościoła (np. rozwód kościelny, dokumenty do chrztu dzieci).
5. Ślub w Polsce, życie we Włoszech – co tłumaczyć?
Jeśli ślub został zawarty w Polsce, a planujesz przeprowadzkę do Włoch, musisz zadbać o:
- Tłumaczenie aktu małżeństwa na język włoski,
- Apostille (jeśli dokument wydano w Polsce, potrzebna będzie legalizacja dokumentu do użycia za granicą),
- Ewentualne tłumaczenia innych dokumentów: urodzenia, niekaralności, meldunku itp.
6. Jak wygląda proces tłumaczenia aktu małżeństwa?
- Zdobądź oryginał dokumentu (z urzędu stanu cywilnego).
- Znajdź tłumacza przysięgłego języka włoskiego.
- Złóż dokument do tłumaczenia (można to zrobić osobiście lub online).
- Odbierz gotowe tłumaczenie z podpisem i pieczęcią tłumacza.
W niektórych przypadkach wymagane będzie także dołączenie kopii oryginału i potwierdzenie jego autentyczności.
7. Tłumaczenia dokumentów do włoskich instytucji
Jeśli planujesz:
- zameldować się we Włoszech jako małżonek obywatela włoskiego,
- ubiegać się o permesso di soggiorno (pozwolenie na pobyt),
- złożyć wniosek o obywatelstwo,
będziesz musiał dostarczyć przetłumaczone dokumenty na język włoski, często także z legalizacją lub apostille. Włoskie urzędy preferują tłumaczenia wykonane przez lokalnych tłumaczy zaprzysiężonych.
8. Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów ślubnych?
Cena zależy od:
- liczby stron dokumentu,
- rodzaju tłumaczenia (zwykłe czy przysięgłe),
- kraju, w którym wykonujesz tłumaczenie.
Średnio za tłumaczenie jednej strony przysięgłej (1125 znaków) zapłacisz od 50 do 100 zł w Polsce. We Włoszech ceny mogą być wyższe, zwłaszcza jeśli tłumaczenie musi zostać poświadczone przed notariuszem.
9. Gdzie znaleźć tłumacza przysięgłego języka włoskiego?
- W Polsce: na liście Ministerstwa Sprawiedliwości (ms.gov.pl),
- We Włoszech: w sądach rejonowych, na stronach izb tłumaczy (np. Traduttori Giurati),
- Online: w renomowanych biurach tłumaczeń oferujących przesyłki kurierem lub e-mail.
Upewnij się, że tłumacz ma doświadczenie w tłumaczeniach dokumentów ślubnych i zna specyfikę aktów stanu cywilnego.
Conclusioni
Włoska miłość to piękna przygoda, ale i formalne wyzwanie. Aby ślub z obywatelem Włoch był ważny w Polsce (i odwrotnie), konieczne są odpowiednie tłumaczenia przysięgłe aktów stanu cywilnego. Bez nich niemożliwa będzie rejestracja małżeństwa, uzyskanie dokumentów pobytowych czy rozpoczęcie życia w nowym kraju.
Skorzystaj z usług doświadczonego tłumacza przysięgłego języka włoskiego i miej pewność, że Twoje dokumenty będą zaakceptowane przez wszystkie urzędy, zarówno w Polsce, jak i we Włoszech.